No menu items!

    经济学人:霉霉碧昂丝是导致通货膨胀的罪魁祸首

    今年7月25日的《经济学人》中有篇文章指出,泰勒·斯威夫特和碧昂丝这类巨星可能会加速通货膨胀,这篇文章角度新颖,观点有趣,语言点多,和大家分享一下。

    文章一开头就提出了一个令人惊讶的观点——碧昂斯也是导致通货膨胀的罪魁祸首之一:

    The sworn enemies of Europe’s central bankers include VladimirPutin, covid-19 and, apparently, Beyoncé.All three haverecently been blamed for hot inflation, but the American singerseems an unlikely macroeconomic force.

    欧洲央行成员的死对头有普京、新冠疫情,显然还有碧昂丝。这三者都是严重通货膨胀的罪魁祸首,但这位美国歌手不太像能影响宏观经济的一个因素。

    sworn enemies指“不共戴天的敌人、死对头”。

    X be blamed for Y意思是“X是Y的罪魁祸首、X是Y的原因”,如:

    A dropped cigarette is being blamed for the fire.

    一根乱扔的烟被指为引起这场火灾的罪魁祸首。

    众所周知,在疫情期间,西方为刺激经济印了很多钱,导致物价飞涨、通货膨胀,给经济留下了很多后遗症。

    俄罗斯作为一个能源出口大国,去年发动战争后,停止了能源出口,导致西方能源短缺,能源价格飙涨。(还记得去年德国呼吁民众洗澡只洗四个部位、西方民众抢购中国电热毯的新闻吧?就是跟这件事有关)

    这两个因素共同引发了西方通货膨胀,导致欧洲央行一轮又一轮的加息,Vladimir Putin 和 covid-19自然成了欧洲央行的死敌。

    而文章后面又说,Beyoncé 也是通货膨胀的罪魁祸首之一,这是为什么呢?

    文章并没有立即进行解释,而是先给了几个例子:

    Hotel prices surged in Sweden when 46,000 fans flocked to thecapital, Stockholm, for the pop star’s tour in May. The country’sinflation hit 9.7% that month, higher than expected. “Beyoncé isresponsible,” declared one local economist.

    5月份,46,000名歌迷涌向瑞典首都斯德哥尔摩观看这位流行歌星的巡演,当地酒店价格出现激增。当月瑞典通货膨胀达到9.7%,高于预期。一位当地经济学家宣称:“这种情况是碧昂丝造成的。”

    surge是“飙涨”的意思,相当于 increase quickly,也可以用 soar, shoot up,skyrocket 等替换,这些都是很常见的表达,要记住。

    flock作名词讲是“一群”,所动词 flock to就是“成群结队地前往、蜂拥”,比如《经济学人》中层有篇文章讲到了中国人参观乐山大佛的场景,里面就用到了这个词:

    Tourists are flocking once again to Leshan’s Buddha, some to seekpeace and protection at its feet.

    游客们再次涌向乐山大佛,有人是为了在大佛脚下寻求安稳和保佑。

    consumer-price index是经济领域的一个专用术语,指“消费者物价指数”,简称CPI,是衡量物价的一个重要指标。一般认为,CPI 处于 3%左右是合理的,过高则是经济过热、通货膨胀,过低则说明经济疲软,如果低于0 则意味着经济衰退。

    去年欧美很多国家的 CPI 达到了 10%,今年上半年中国 CPI 是 0.7%,每个国家都有自己的经济问题。

    CPI 经常和 PPI 一起出现,PPI 全程是 Producer Price Index生产者物价指数,也是衡量是否通货膨胀的一个指标,了解即可。

    hit这个词有很多含义和用法,在文中的用法是,「指标+hit+数字」,表示某个指标达到多少,比如:

    Temperatures hit 40° yesterday.

    昨天气温高达 40 度。

    这里的 hit 也可以用stand at替换,区别在于,hit 偏向动态,能体现出达到的过程,而 standat 偏静态,常翻译成“处于、位于”,如:

    Interest rates stand at 3%.

    利率为 3%。

    文中 The country’s consumer-price index hit 9.7% 意思是:瑞典的消费者价格指数达到9.7%。

    higher than expected指“高于预期”,也可以用aboveexpectations表示,比如《经济学人》7月27日的 The world this week – business中有段话讲到了美国经济:

    The figure came in well above the expectations of most economists’surveys.

    这一数字远高于多数经济学家调查时的预期。

    Beyoncé is responsible,这有点像专家雷人语录,be responsible(for)也是一个原因表达,可以和前面的be blamed for放在一起记忆。

    随后作者发问:

    Do superstar tours really spur inflation?

    超级巨星的巡演真的会引发通货膨胀吗?

    spur表示“刺激、促进”,这个词我们在《日本排放核废水,日系护肤品还能用吗》一文中讲过,这里不再赘述,和前面的 beblamed for, be responsible for 使用语境相同,可以放在一起记忆。

    在第二段,作者回应了上述问题,指出,巨星引发的消费热潮一般不会导致通货膨胀,一个原因是:

    In most cases, probably not. Inflation is calculated by comparingthe prices of a basket of goods, rather than measuring sudden pricerises in one sector, such as hotels.

    在大多数情况下,可能不会。通货膨胀是通过比较一篮子商品价格来计算的,而不是衡量某个行业(如酒店)的价格突然上涨。

    因为通货膨胀衡量的是一篮子商品的价格(the prices of a basket ofgoods),而不是某类商品的价格(sudden price rises in one sector)。

    随后作者举了霉霉的例子:霉霉在美国举行巡演,粉丝在门票上花费 6 亿美元,这是一个非常高的数字。但去年美国的消费支出达到了 7万亿美元,6亿只占7万亿的一点点,所以,即使巡演使部分商品价格飞涨,但整体消费价格还是稳定的。

    况且,粉丝把钱花在昂贵的门票上,自然会减少在其它方面的支出,总的消费基本是不变的,所以更不会引发通货膨胀了:

    Pricier hotels may even be offset by falling costs elsewhere. Toafford eye-wateringly expensive tickets (up to $899 for Ms Swift’sAmerican tour), some fans will skimp on other treats, bringing downdemand—and in theory prices—for those goods for a short time.

    酒店价格高昂,或许会被其他方面的价格下降所抵消。为了支付高得令人难以置信的昂贵门票(泰勒·斯威夫特的美国巡演门票高达899美元),一些歌迷可能会节衣缩食,减少对其他娱乐的支出,这在短时间内可能会降低相关商品的需求和价格——在理论上如此。

    offset是“抵消”的意思,可以用balanceout替换,比如上游原材料涨价,商家会提高产品价格,以抵消增加的成本,我们可以说:

    Prices have risen in order to offset the increased cost ofmaterials.

    为抵消原料成本增加而提高了价格。

    再看个例句:

    This year’s profits will balance our previous losses.

    本年度的赢利将可弥补我们之前的亏损。

    eye-watering是个很形象的词,意思是“极大的、超出想象的”,比如《经济学人》曾用这个词形容中国污染严重:

    Something has been amiss recently in the city of Tangshan, thesource of about one-tenth of China’s steel output and eye-wateringlevels of pollution.(amiss同wrong,表示“错误的”)

    唐山的钢铁产量占中国的1/10,污染程度也令人咂舌。最近,情况有些不太对劲。

    类似的还有jaw-dropping,形容令人惊讶。

    skimp的意思是 to try to spend less time or money“节省,吝惜(时间、钱等)”,后面加介词on,比如对于刚刚工作的毕业生而言,每月最大的开支就是房租了,为了交齐房租,很多人不得不省吃俭用,我们可以说:

    Many graduates must skimp on their food and other necessities justto meet the monthly rent.

    就为了交齐每月的租金,许多毕业生不得不省吃俭用。

    文中skimp on other treats可以理解成:在其它娱乐项目上节省支出。

    bringing down demand指“降低需求”,这里 bring down 是“降低”的意思,相当于reduce.

    但对于小国来说,超级巨星带来的消费热潮,会迅速推高消费价格:

    For small countries, things may be different. They could see asmall, temporary bump in inflation as a result of a huge tour,reckons Tony Yates, an economist formerly at the Bank ofEngland.

    对小国而言,情况或许不同。英国央行前经济学家托尼·耶茨认为,小国可能会因大型巡演而出现通胀短暂上扬的情况。

    They could see a small, temporary bump in inflation 中,they 指的是small countries 小国。

    bump本是指 a small raised area on a surface“肿块”,肿块就是皮肤上增长出来的那部分,所以还可引申为“增加”,相当于 increase,看一个《经济学人》里的例句:

    Unemployment is low and pay is starting to rise — Amazon this weekannounced big bumps in the minimum wages it pays American andBritish workers.

    在低失业率和加薪的背景下——亚马逊本周宣布大幅提高美国和英国员工的最低工资。

    文中 temporary bump in inflation 意思是:通货膨胀短暂上扬。

    随后作者以新加坡为例,分析了霉霉新加坡巡演可能带来的情况:

    In reality, thousands of Swifties are flying in from across theregion, bringing a jolt of new demand and cash. That could throttlethe supply of hotels, pushing up prices enough to cause a smallbump in inflation. Locals may dip into savings, too, spending moneyintended for the future. That could also push up prices.

    实际上,成千上万的泰勒·斯威夫特粉丝从整个地区飞来,带来了新的需求和现金的冲击。这可能会抑制酒店供应,推高价格,从而导致通胀小幅上升。当地居民也可能动用储蓄,消费原本用于未来的资金,这也可能推高物价。

    Swifties指泰勒·斯威夫特粉丝。

    jolt指 a sudden rough movement,突然、剧烈的变动,如:

    People felt the first jolt of the earthquake at about 8 a.m.

    人们感觉到地震的第一下晃动大约是在上午八点钟。

    文中 bringing a jolt of new demand and cash可以理解为:突然带来新的需求和现金,一下子带来很多需求和现金。

    throttle本义是“掐死”,同 strangle,但 throttle 常用作比喻,引申为“阻挡、阻碍”,如:

    The city is being throttled by traffic.

    这座城市的交通拥挤不堪。

    America is making policies throttling China’s economies.

    美国正制定压制中国经济的政策。

    文中 throttle the supply of hotels 的意思是:抑制了酒店供应。

    后面又跟了个 doing 形式的状语结构,补充结果:pushing up prices enough to cause a smallbump in inflation 推高价格,足以使通货膨胀小幅上扬。

    dip into savings 中,dip是动词,指“蘸水、浸水”,如:

    He dipped the brush into the paint.

    他拿画笔蘸了蘸颜料。

    dip into savings或 break into savings是固定搭配,表示“动用储蓄”,反义词是tie upsavings不动用积蓄,如:

    You get higher interest if you agree to tie up your savings for along period.

    如果你同意长期不动用存款,就会得到更高的利息。

    spending money intended for the future 中,intended for thefuture是过去分词形式的后置定语,修饰 money,意思是“为未来打算的钱”。

    spend money intended for the future和前面的 skimp on 构成一组反义词。

    热点

    发表评论