No menu items!

    徐志摩把这个单词译得太精妙 堪称炉火纯青!(组图)

    有没有背过这个词:

    melancholy 表示“持续很长时间并无法解释的深深的悲伤”,汉语中对应的词大概有:忧郁、忧伤、愁思等。

    徐志摩

    徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。

    原文是这样的:

    但我今夜却不曾流泪。

    不是无泪可滴,也不是文明教育将我最纯洁的本能锄净,却为是感觉了神圣的悲哀,将我理解的好奇心激动,想学契古特白登来解剖这神秘的“

    眸冷骨累

    ”。

    冷的智永远是热的情的死仇。

    他们不能相容的。

    顺便提一下,文中提到的“契古特白登 ”是法国作家 Chateaubriand(1768—1848),又译作“夏多勃里昂”,著有《阿达拉》、《勒奈》等,其作品带有宗教感与原始主义意味。

    melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累。

    仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累。

    这不就是 melancholy 所包含的意味吗?实在精妙!这才是真正的“神翻译”!

    现在“神翻译”这个词已经被网友玩坏了,网上大家都说的“神翻译”其实都是中国式英语,比如:

    这些所谓的“神翻译”除了沙雕和恶搞,真没啥营养

    徐志摩的这个“眸冷骨累”做到了信、达、雅的最高境界,这才是神翻译!

    除了“眸冷骨累”,徐志摩另外一个让人啧啧称奇的翻译是:翡冷翠。

    意大利城市佛罗伦萨

    翡冷翠现在更普遍的叫法是佛罗伦萨(Florence),是意大利的一座城市。

    “翡冷翠”这个名字之所以闻名是因为徐志摩的一首现代诗—《翡冷翠的一夜》,感兴趣的读者可以搜来看看。

    这首诗的角度很独特,作者徐志摩站在恋人陆小曼的角度,以她的口吻和细腻的笔调,书写了陆小曼在徐志摩欧游时错综复杂的心态和情感变幻。

    翡翠是一种玉石,都说“温润如玉”,玉石并不冰冷。但徐志摩在中间加了个“冷”字,很妙,用“翡翠”比喻“爱情”,既精致珍贵,又变化莫测,时而浓烈,时而冰冷。

    “翡冷翠”已不是简简单单对 Florence 的音译了,更反映了徐志摩心中爱情的样子。

    讲述徐志摩的电视剧《人间四月天》剧照

    徐志摩一生多情,是个典型的浪漫主义诗人,他的作品充满了对爱、自由和美好的向往。

    我还记得他追求林徽因的句子:

    “我将在茫茫人海中,寻找我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;不得,我命。”

    我来翻译一下:

    In the sea of people, I am searching for my soulmate, my one and only. It would be my happiness to find her, and it would be my doomsday not to find her.

    徐志摩不愧是情诗圣手吧?文采斐然,几句就勾画出一个追寻真爱的孤独灵魂。

    其实在徐志摩很多情诗里,随便摘一句都是把妹神句。

    林徽因、泰戈尔和徐志摩的合影

    徐志摩的情史是徐志摩作品爱好者们绕不开的话题,徐志摩和张幼仪、林徽因、陆小曼这三个女人的情感纠葛也让大家津津乐道。

    徐志摩到底是浪漫还是渣,至今仍是个争论不休的话题。

    不管怎么样,才华是真的有才华。melancholy–“眸冷骨累”,你记住了吗?

    侃哥外刊精

    
    

    热点

    发表评论