No menu items!

    邱妙津「囚徒」英国出版 译者许胜吉谈翻译与再造

    英国异乡客出版社11月推出台湾短篇小说系列「假想ká-sióng」,翻译5部台湾文学作品,包括译自邱妙津的经典短篇小说「囚徒」。出版社并邀请翻译文学家许胜吉与另一位译者游腾纬驻村英国诺威治1个月,参与新书宣传与推广。(异乡客出版社提供)

    英国异乡客出版社(Strangers Press)11月推出台湾短篇小说系列「假想ká-sióng」,翻译5部台湾文学作品为英文,其中包括文学翻译家许胜吉译自邱妙津的经典短篇小说「囚徒(Cage)」。许胜吉希望未来还能通过文学翻译,让英语读者认识台湾更多不同面貌。

    2021年,驻英文化组协助与英国当地机构讨论合作,与台湾文学馆共同推动外译计划,运行为期3年的人才培育。计划包括举办翻译工作坊,并从工作坊学员中挑选合适人选,于今年推出台湾短篇小说系列,许胜吉便是参与的学员之一。

    许胜吉毕业于静宜大学英国语文学系,并获得英国萨尔佛大学(University of Salford)英文文学硕士,之后居住于曼彻斯特(Manchester),并担任教职教授英语、文学、语言学等课程,以及培训英文教师。

    许胜吉翻译过多部短篇小说,包括林佑轩 「女儿命(A Daughter)」、合译徐誉诚「紫花(Violet)」,以及与加拿大诗人共同合作翻译的台湾汉诗八首(Eight Taiwanese Poems: A Collaboration)。

    「囚徒」曾获第一届中央日报短篇小说首奖,也是邱妙津首部得奖作品。许胜吉坦言,得知要翻译邱妙津的作品时相当受宠若惊,因她多部代表作「鳄鱼手记」、「蒙马特遗书」都已经被很厉害的译者翻译成英文版。

    许胜吉指出,邱妙津此部作品原文在描写现实与虚幻中跳跃、有些段落的句子相当长,让他感觉有些难以掌握。但他认为,翻译更像是「再造」的过程,译者的主观性相当重要,需要选择简化与保留的部分,才会让文章在英文语境下成立。

    被问及外译文学常被质疑与原文有所出入,好比今年诺贝尔文学奖得主韩江的作品「素食者」,这部书在美国发行的英译本,就被认为译者翻译错误与过度延伸。

    许胜吉则提出他的看法,翻译是要让另一个文化背景下的读者了解并接触,他以台湾以外地区经过调整的「珍珠奶茶」为比喻,说明翻译也需要顺应当地文化做出调整,才有机会让另一群读者理解并接受。

    此外,许胜吉表示,虽然已在英国生活20余年,但在台湾文学外译工作上不见得会有相当的语言优势。许多在台湾从事文学翻译的工作者能拥有的人脉与资源,也不是住在国外能比拟的。

    他更说,在教书多年后,他希望能够在教学外的领域运用自己的专业技能,才决定到华威大学(University of Warwick)攻读文学翻译研究的博士学位。而选择文学翻译,是出自一份对语言和文学的热情。

    许胜吉说,在英国观察到市面上鲜少看见台湾作品,从事台湾文学翻译的人也相对少,中译英作品以中国文学居多。自己当时就读文学翻译研究时,指导教授是位英、法、德文的文学翻译及学者,对于中翻英的语言比较及翻译技巧,大多还是靠自己摸索。

    他也表达自己对本土文化的关注,特别在翻译过程中将原文提到猪脚面线时,巧妙利用前后文提到好运等情境,帮助英语读者理解台湾文化中「吃猪脚面线会带来好运」的习俗,并把「面线」一词直译为台语的罗马拼音「mī-suànn」。

    值得一提的是,许胜吉说自己译过多部同志文学作品,并观察到目前外译的文学作品,主题大多围绕相似主题。他认为这是台湾很重要的一面,但同时也希望展现出台湾文学更多元的面貌,而非局限于特定主题。

    他表示,未来希望有机会翻译与民间信仰和宫庙文化相关的文学作品,和以台语书写的文学创作,推广台湾本土文化给更多不同文化背景的读者。

    许胜吉(左)与项目中另一位译者游腾纬(右)于驻村期间前往里兹参加新书座谈,与在场观众交互并接受提问,交流对台湾文学外译计划的看法。(The Leeds Centre for New Chinese Writing提供)
    英国异乡客出版社11月推出台湾短篇小说系列「假想ká-sióng」,节选5篇台湾经典短篇文学作品,其中包括翻译文学家许胜吉(图)译自邱妙津的经典短篇小说「囚徒」。(异乡客出版社提供)

    热点

    发表评论