No menu items!

    「三块肉为你马吃」? 中官媒揭毛泽东自学英文内幕

    毛泽东当年曾向季辛吉表示,「paper-tiger」(纸老虎)一词正是他发明的。图为1973年11月12日,毛泽东在北京与时任美国国务卿季辛吉会面数据照。(美联社)

    在当年各种条件极度缺乏的情况下,毛泽东是如何自学英语的?中共中央办公厅老干部局前局长徐中远揭露,和不少人一开始学英文时用的方法一样:用中文同音字词来辅助,例如「三块肉为你马吃」。

    徐中远27日在中共中央党校主管的机关报「学习时报」发表题为「毛泽东学习英文背后的战略眼光」的文章提到,1939年,斯诺(Edgar Parks Snow,美国记者,被中共视为「老朋友」)第二次访问延安,把一本有他亲笔签名的著作《西行漫记》(Red Star Over China)送给毛泽东。

    三块肉喂你马吃=Thank you very much

    毛泽东当即回了张便条,上面只写有一句话:「三块肉喂你马吃」。斯诺一头雾水,在下方打了个问号。待读过一遍细想后,他才恍然大悟,原来毛泽东的意思是英语「Thank you very much(非常感谢)」的中文音译。

    徐中远表示,这是毛泽东当年自学英语的习惯做法,把要记的单词、短语用类似读音的汉字标注在旁边,这个习惯一直保持到毛泽东晚年。

    毛自行发明「纸老虎」=paper-tiger

    文章还提到,1946年8月6日下午,毛泽东在延安窑洞前半山坡平台上一个小石桌旁,会见美国记者斯特朗(Anna Louise Strong)。「交谈中,毛泽东把身子向后一仰,开怀地得出结论:『美国反动派是……』他停顿了一下,显然是在找合适的词──『纸老虎』。因为英语里没有相对应之词,翻译只好将它译成了『scarecrow(稻草人)』。」

    徐中远表示,毛泽东让翻译停下来,要斯特朗解释「scarecrow」是什么意思。斯特朗说,那是用稻草扎成的人形,农民把它竖到田里来吓唬乌鸦。毛泽东立即表示这样译不好,不是他的意思。他说,纸老虎不是吓唬乌鸦的死东西,它是用来吓唬孩子的。

    于是,由「纸(paper)」和「老虎(tiger)」这两个单词组合,造出一个新的英语复合词「paper-tiger」。徐中远称,毛泽东高兴地笑了,用带着浓重湖南腔的英语说:「拍拍-太根儿(paper-tiger)!」「paper-tiger」此后也成了毛泽东最喜欢说的一个英语单词。

    徐中远指出,20多年后,1973年2月17日晚,毛泽东在中南海游泳池住地会客厅会见季辛吉。谈话中,基辛格问:「主席现在正学英文吗?」毛泽东回说:「我认识几个英文本母,但不懂文法。」

    季辛吉随即表示:「主席发明了一个英文单词。」对此毛泽东随即回应称:「是的,我发明了一个英文词汇paper-tiger。」季辛吉也很快地「对号入座」说:「纸老虎。对了,那就是我们。」

    徐中远表示,毛泽东不只自己爱看各种英文书刊,对于一些有重要参考价值的文章,还做眉批旁注,并推荐给中共中央其他领导或身边工作人员阅读。

    例如1950年12月28日,毛泽东就批示「可将胡佛演说以数据名义刊于人民日报第四版及世界知识上」。1958年中共八届六中全会期间,毛泽东将「参考数据」上刊登的时任美国国务卿杜勒斯的两篇演说和美国「新教领袖们」通过的一个声明等三篇报导亲自重拟标题、重写提要,批示印发给与会中委阅读。

    热点

    发表评论