No menu items!

    「睁眼说瞎话、倒打一耙」英文怎么说?中国外交部神翻译

    中国外交部发言人郭嘉昆。(取材自微信)

    中共中央政治局委员、外交部长王毅近日在同美国国务卿鲁比欧通电话时说了一句:「希望你好自为之」。为了让鲁比欧更好理解这句话,中国外交部官网发布通信稿译为「I hope you will act accordingly」引发热议。事实上,2024年以来,外交部还贡献了许多中国俗语、成语、热词的「神翻译」,让不少网友表示,「学到了」、「拿本来学」。

    ●置身事外、独善其身

    今年1月23日,中国外交部发言人毛宁在回应美方宣布退出「巴黎协定」时表示:气候变化是全人类面临的共同挑战,没有一个国家能够置身事外,也没有一个国家能够独善其身。独善其身的英译为: No country can opt out or stay unaffected.

    ●捕风捉影

    1月22日,毛宁在回答菲律宾称逮捕了「中国间谍」相关问题时说,中国政府敦促菲方以事实为依据,停止捕风捉影、炒作所谓「中国间谍」。停止捕风捉影英译为:stop shadow-chasing.

    ●无稽之谈

    1月15日,中国外交部发言人郭嘉昆回应美方将37家中国实体列入「维吾尔强迫劳动预防法实体清单」时说,所谓的「强迫劳动」完全是无稽之谈。英译为:The so-called forced labor accusation is completely unfounded.

    ●三六九等、远近亲疏

    1月14日,对于美国商务部发布的新人工智能相关出口管制措施,郭嘉昆表示,美方为维护霸权,在人工智能领域也开始搞「三六九等」、分「远近亲疏」,其根本目的是剥夺包括中国在内广大发展中国家科技进步、推动发展的权利。

    英译为:To maintain its supremacy, the US chooses to split the world into tiers, granting access to countries that are “close” and barring access to ”the rest. ”The real purpose is to deprive developing countries, including China, of the right to make their own progress in science and development.

    ●危言耸听

    1月10日,针对中国人偏肺病毒(HMPV)感染病例增多,网上出现「中国出现不明病毒」等论调,郭嘉昆强调,人偏肺病毒(HMPV)是引发上呼吸道感染的常见病毒。把常见病毒渲染为「不明病毒」,这违背科学常识,是危言耸听。英译为:Calling this common virus “unknown” is inconsistent with basic science and essentially fear-mongering.

    ●圈粉

    2024年12月18日,中国外交部发言人林剑在谈到「黑神话:悟空」时表示,很高兴看到「西游记」这部400多年前的中国神话小说在数字化技术「加持」下大放异彩,「圈粉」全球玩家。

    英译为:We are truly glad that as one of China’s most celebrated mythology novels, Journey to the West—four centuries after it was written—is now digitally transformed into a stunning video game and taking the world by storm.

    ●贼喊捉贼、倒打一耙

    当地时间2024年12月10日,加拿大外长赵美兰发表声明,以违反人权为由宣布对中国有关人员进行制裁。12月11日,毛宁指出,这是典型的贼喊捉贼,倒打一耙,令世人耻笑。

    英译为: This is a typical move of “thief-crying-stop-thief” and can hardly convince the world.

    ●水火不容

    2024年10月14日,毛宁就中方宣布在台湾周边海域进行军事演习一事强调,「台独」与台海和平水火不容。

    英译为:“Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water, and provocations by “Taiwan independence” forces will be responded with countermeasures.

    ●睁着眼睛说瞎话

    9月23日,针对拜登在美日印澳「四边机制」峰会上关于中国的言论,林剑表示,美方口口声声说不针对中国,但峰会第一个话题就是中国,峰会处处拿中国说事,这是睁着眼睛说瞎话,连美国媒体都不相信。

    英译为:Though the US claims that it does not target China, the first topic of the summit is about China and China was made an issue throughout the event。 The US is lying through its teeth and even the US media does not believe it.

    ●火中取栗

    8月30日,关于美国在菲律宾部署中导一事,林剑表示,菲方应当清醒认识到美方的真实目的,回应地区国家共同关切,不要牺牲自身安全利益为美国火中取栗,按此前公开承诺尽快撤走中导系统。

    英译为:The Philippines needs to have a clear understanding of the real intention of the US, respond to the common concerns of regional countries, avoid acting as the cat’s paw for the US at the expense of its own security interest, and quickly pull out the missile system as publicly pledged.

    ●虚与委蛇、说一套做一套

    8月2日,针对美国内政部发布的「联邦印第安人寄宿学校真相倡议」项目调查报告第二卷,林剑指出,美国到底是真心反省自身的历史罪责,还是迫于压力虚与委蛇、做做样子?恐怕还是在说一套做一套。

    英译为:Is the report a genuine reflection on US historic crimes? Or is it just a perfunctory reaction to pressure? There seems to be a continued disconnect between what the US says and what it does.

    ●只许州官放火,不许百姓点灯

    5月14日,针对美国财长叶伦谈及中国在电动汽车等新能源领域存在「产能过剩」一事,汪文斌表示,按照美方的逻辑,美国进行补贴就是「至关重要的产业投资」,别国进行补贴就是「令人担忧的不公平竞争」;美国向世界出口有比较优势的产品就是「自由贸易」,别国向世界出口有比较优势的产品就是「产能过剩」。这用中国话来说就是「只许州官放火,不许百姓点灯」。用美国话来讲就是「我做了你不能学,我说了你必须做」。

    We noted the media coverage. Based on US logic, US subsidies are “investment in critical industries,” whereas other countries’ subsidies are seen as “worrying unfair competition”; US exports with comparative advantage constitute “free trade,” whereas other countries’ exports with comparative advantage are signs of “overcapacity.” There’s a Chinese saying for that logic, “The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles.” Or, to use a US expression, “Do as I say, not as I do.”

    热点

    发表评论