No menu items!

    翻译出包?南加华女生病说想死 竟被关精神病院

    李筱莉(右)在某次大会上担任翻译。(图:李筱莉提供)

    在美国多种族融合背景下,翻译是很多场合都需要的职业。特别是在美国的医院,有很多海外华人为美国先进的医疗技术慕名而来,他们不懂英文,与医护沟通时,特别需要翻译人员在场。在希望之城(City of Hope)担任医疗翻译的李筱莉讲述了该职业的苦与乐。她说,想要胜任这份职业,需要的不仅是过硬的语言功底,还要懂得中美文化的互通融合。

    在希望之城(City of Hope)担任医疗翻译,李筱莉目前一周上班四天,平时主要在华裔病人和医生之间担任翻译。她说,如果不考虑文化差异,翻译可能会导致严重后果。她曾经听说过一个因翻译不当导致的事件,让她觉得很可惜。

    有次医院来了一位29岁的年轻华裔姑娘。她入院的原因是乳腺长了一个不明物体。刚开始医生表示只用切除部分乳房,但后来医生经过深入研究,通知她要切除整个乳房。结果当翻译告知这位姑娘后,她情绪失控,说「不活了。」还说「要开车撞人一起死。」

    结果那位翻译直接将姑娘的原话转述给医生。现场的医生和护士听了之后认为不得了,以为她要报复社会,将她送进了精神病院。

    李筱莉说,这个事件中,翻译没有考虑到中美文化的差异。那位姑娘可能只是一时接受不了,随口说的一句话,是情绪的表达,并非真的要撞人。但此时翻译却直直将她的话说给医生听,这造成了误解。

    在医院担任医疗翻译,是李筱莉喜欢的工作,她说这份工作「很有乐趣」。不过在刚入这一行时,她也经历了一段适应期。因为要与病患沟通,有时要传达不好的消息,李筱莉也会感觉有压力。在做了一段时间后,与病人有同理心,会逐渐适应这种环境。

    半路出家做翻译的李筱莉,通过自学,考取了医疗翻译执照。在此之前,她曾担任过一段时间的法庭传译。她主要在洛杉矶市中心的移民法庭工作,接触到的案子大多是移民上诉案件。不过法庭紧张压抑的气氛,以及翻译的内容大同小异,让李筱莉转而做了医疗翻译。

    李筱莉(左二)还担任过NBC电视台2022年北京冬奥会开幕、闭幕式的翻译。(图:受访人提供)
    李筱莉担任过NBC电视台2022年北京冬奥会开幕、闭幕式的翻译。(图:受访人提供)

    热点

    发表评论