No menu items!

    WSJ:郭文贵案反映与中国有关诉讼官司的翻译难题

    郭文贵2017年摄于纽约。(路透数据照)

    华尔街日报18日报导,中国流亡富商郭文贵遭控10亿吸金诈骗案在纽约开审,这起案件反映了联邦检察官起诉说中文的被告时,面临棘手的翻译挑战;曼哈顿联邦法院里几乎所有人都为审案进度延宕感到挫折,因为需要将中文翻译为英文的证据包括了影片、档案以及证人证词。

    报导指出,郭文贵案是与中国有关且受到高度瞩目的诉讼之一,这些案件共同点是面临翻译难题,律师与检察官看不懂的中文证据堆积如山,翻译进度缓慢,有时还出现错误。

    一流的法院中文口译非常有限,不同口译对于英译方式可能看法不同。诉讼期间,翻译成品是原告与被告双方法律攻防材料,庭讯过程时涉及向法官提出异议以及日后上诉。

    原本就复杂的司法程序,出现任何外国语言都可能进一步增添混淆。报导指出,像中文一样的外语,困难度特别高,因为美国民众99%并不懂中文。

    报导指出,法官安娜莉莎‧托瑞斯(Analisa Torres)经常与检察官与被告律师讨论翻译问题,包括翻译人员人手不够、翻译精准恐有疑虑等。托瑞斯也询问口译人员曾经接受哪些训练,要求口译人员之间彼此评分,已经有口译人员被她解除任务。

    报导指出,托瑞斯在法庭侧议(sidebar)时对检方与被告律师指出,懂中文的四号陪审员(juror No. 4)曾说口译出现某些错误,但检方与律师都同意错误无伤大雅。懂得中英文的郭文贵支持者及法院旁听席的某些批评人士,偶尔则窃窃私语说出与口译不一样的翻译版本。

    看到一名证人的冗长证词一再被口译打断,被告席上的郭文贵用手把脸遮住。

    华尔街日报报导,像纽约一样的城市虽然有着可观的华人人口,合格的中文翻译服务却非常有限,而且价格昂贵。郭文贵受审的曼哈顿联邦法院虽有编制内的西班牙语口译,中文口译却采约聘制。

    国家法庭口译员数据库(National Court Interpreter Database)里可以找到有证照的口译员,价格因服务内容有不同收费,最高薪酬为一天566元。

    热点

    发表评论