No menu items!

    娱乐/版权、AI翻译夹杀 免费字幕网生存难

    Subscene已重启,上架多部新片提供多语言字幕。(网站截屏)

    知名免费字幕网站「Subscene」早前突然宣布永久关闭,消息一出让全球众多网友崩溃,急切涌入留言询问要如何保存网站上所有的字幕文档,也有人试图联系网站管理人员,想提供资金帮助,但仍阻止不了悲剧发生。几周后,网站悄悄「复活」,原有数据未删除,并上架包括「当杀手恋爱时」(Hit Man)、「帝国浩劫:美国内战」(Civil War)、「特技玩家」(The Fall Guy)等多部新片的多语言字幕。

    此前,Subscene网站仅剩淡黄底色的空白页面,和几行冰冷的文本:「很抱歉通知大家,我们的网站将在24小时内关闭,也不可能有什么收购计划了。感谢大家参与这个开放的论坛,保重!」这是一场毫无预警的告别,一位署名为「that_thing」的用户5月2日突然以网站经营者的名义,在Subscene的论坛上发文,隔日,网站为数众多的资源一夕清空。

    字幕网站Subscene一度声明关闭。(网站截屏)

    多语言乌托邦

    作为全球最知名的字幕网站之一,Subscene上聚集了全世界大量热爱影视翻译的网友,他们免费利用共享的影视资源制作原创的翻译字幕。而这个网站之所以能够全球闻名,是因为上面可以找到多国语言的字幕文档,从英语、法语、中文、阿拉伯语,到韩语、泰语、希腊语,都会有人无偿制作和提供。

    不过,Subscene的存在不是所有人都乐见。随着Netflix等串流平台不断扩张,以及各大影视公司对于版权问题的日益重视,这些本来就与盗版问题紧密相连的业余字幕组、影视下载网站的处境,一定会日益艰难。

    而对于文化研究者而言,业余字幕网站的生存问题不能只用「是否违法」这简单的一句话就能解释清楚,肯特州立大学(Kent State University)现代及古典语言学博士、研究视听翻译的学者拉亚什(Hussein Abu-Rayyash)表示:「这是一个复杂的问题,我们必须在保护知识财产权的需要与文化交流、获取多种媒介消息的益处之间取得平衡。」

    稍早Subscene关站时,网友们依然可以使用该网站的论坛功能,不少人对运营者发出抱怨甚至谩骂,认为他们应该早点向网友求救,而不是把事情拖到需要关站,也有网友担心以往用心整理的字幕数据会石沉大海,也有人用伤感的口气回忆着往昔的快乐时光。一位网友这样描述他的感受:「Subscene的关闭,彻底关掉了我在上面数千个小时的生活,感觉就像是我的遗产被人烧了,或者像是站在路边无家可归那样。」这些发文下面的留言除了英语内容,也夹杂着日语、韩语、阿拉伯语等不同的留言。

    Netflix等串流平台加强对版权的保护措施。(路透数据照片)

    如果知道Subscene的辉煌历史,就能理解,网友们为何会对这个「网络家园」如此执着。其具体成立时间已经不可考,但根据论坛上的一些老用户回忆,大约20年前,他们就开始使用这个网站了。在21世纪初,随着网络共享文化在全球的风靡,不少网站通过免费提供影视资源给网友下载获取巨大的流量,而当这些免费的、不同语言的影视档案在不同国家的网友手中流传时,字幕就成了一个潜在的巨大的需求,带动了Subscene的迅速发展。

    网友们自发在Subscene上形成了一套评分机制,优秀的字幕会被做出标记,也会被推荐给更多的网友。Subscene上的字幕翻译者都是出于爱好,也非常敬业,如果有人反映问题,提供者会立刻反馈。因为这些优点,它慢慢吸引全球对字幕翻译有兴趣的人来尽一分力,逐渐演变成了世界上最大、涉及语言最全面的业余字幕网。

    网站上,可以看到用阿拉伯语留言的人提供经典的英语电影字幕,也会看到有人用韩语请教英语电影的问题,气氛温馨和谐。虽然处于版权上的灰色地带,但Subscene也带来了一些间接的社会效益,例如过去串流平台还未兴起,很多电影没有官方字幕,而这个网站提供这些免费字幕,听障人士就可以自由地欣赏各地的影视作品了。

    2020年,南韩导演奉俊昊凭「寄生上流」(Parasite,又译「寄生虫」)夺得数项奥斯卡大奖时,站在领奖台上,他说:「一旦克服了一英寸高的字幕障碍,大家就能看到更多精采的电影。」某种程度上说,Subscene做的就是帮人们跨越障碍的工作。

    而此类网站突然消失,倒也不算是新鲜事,2023年6月,全球最大下载网站之一RARBG宣布关站,因为触犯多国版权法,疑似在很多地方被屏蔽。十年前,瑞典起家的老牌资源网站「海盗湾」(The Pirate Bay)多次被迫关站又重启;同样在2014年,中国版Subscene字幕平台「射手网」在毫无预兆情况下关闭,至今仍没有恢覆。

    与此同时,人工智能已在影视翻译发挥更大效率,有报导称Netflix早在2020年就开始使用AI「预先处理」一些非英语国家的影视产品的字幕,迅速占领字幕翻译的赛道。

    在地「草根性」难取代

    不过,比起被AI「调教」过的文本,大部分人还是更喜欢业余字幕组做出的那些有草根性和创造性的字幕,因为它们更人性化,更能反映影视作品内容中那些言语之外的意味。

    实际上,经过几年的摸索,Netflix等大公司也已经发现,了解在地文化的小语种翻译者有着AI替代不了的价值。卫报曾报导,Netflix在2021年出品的暴款韩剧「鱿鱼游戏」火遍世界后,韩语「oppa」的意思是「哥哥」、是女性称呼年长男性的敬语,隐含双方关系亲暱的含义,在中文翻成「欧巴」。但在Netflix的配音版本中,这个词被翻译成 「老头」,在字幕版本则被翻译成「宝贝」,但这两种翻译都算不精准。

    经历了这次争论之后,Netflix开始重视字幕翻译的准确度,他们在俄罗斯、西班牙等地都雇佣了更加了解本地文化的字幕翻译者,以改善这个状况。不过,影视巨头的这类行动可能只是偶然,恐怕无助于字幕网站的命运,只能让个别的业余字幕译者受惠,而生来就处于「灰色地带」中的业余字幕网站,前途依然不容乐观。

    (取材自中国新闻周刊)

    热点

    发表评论